手机浏览器扫描二维码访问
have
a
name
for
cigar
in
chinese?(你有没有给雪茄起个中文名?)”
徐志摩回答:“cigar之燃灰白如雪,cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”经过他的中文诠释,已将原名的形与意结合,造就了更高的境界。
不提人品和私生活,徐槱森的诗才和翻译还是可圈可点的!”
谭宗明:“您老真是博闻强记,家中长辈确实说过这段往事。当时镜姑姥姥确实在场。”
在座的都是一时翘楚、文学青年,这个话题自然是引起了在座的这些学霸的兴趣儿!
由于涉及外语、翻译。
杰克.马也开口接话道:
“徐志摩先生,原名章垿,字槱森,留学时改名志摩。
曾用过的笔名有南湖、诗哲、海谷、谷等。
现代诗人、作家、散文家、新月派诗人、新月诗社成员,景星学社社员。
徐先生将意大利城市佛罗伦萨的意大利语原名“firenze”音译为“翡冷翠”。
这一译名,首次出现在他的诗歌《翡冷翠的一夜》中。该翻译兼具音韵美与意象美,将城市比作“冰清玉润的翡翠”,更符合其艺术气质。
依我看远胜于通用的“佛罗伦萨”。????”
这时候小京刚刚礼貌的拒绝了贝勒爷示意的雪茄,也就着这个话题发表自己的看法道:
“法国巴黎的“champs-elysees”大道。
由徐先生译为“香榭丽舍”,融合了音译与意译。其中“榭”指高台建筑,“舍”为居所,整体描绘出繁华优雅的街景意象,成为中文语境中的经典译名。??
但是其将fontainebleau译为“芳丹薄罗”就相形见绌,该译名后被朱自清的“枫丹白露”所取代。??”
雷布斯:“翻译地名、物品名确实是翻译家学识的浓缩。
可诗歌翻译才更见才华。
英国诗人西格里夫·萨松的“in
me
the
tiger
sniffs
the
rose”,余光中将之译为中文“心有猛虎、细嗅蔷薇”,使其兼具意象美与哲理深度。”
大东子看了小京一眼,得到鼓励后也加入了话题。
?“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”?!
出自泰戈尔《飞鸟集》,原句为英文“let
life
be
beautiful
穿成恶毒炮灰的我人见人爱 四合院:傻柱开局瞎眼走新路 异能觉醒天命星辰 噬魂塔 修仙录之问道天涯 圣同 斩神:周而复始,黎明将至 重生赚个一万亿没问题吧? 开局废柴纨绔,小弟修为逆天 极恶里无序领主 快穿:绝嗣夫君偏宠好孕美人 开局召唤入京,签到陆地神仙 反派系统:姐姐你走错门了 我是勇者也是牢大也是个侦探 重生复仇之我在末世有农场 凡人仙帝修仙传 开局上谏被杖毙?二命上朝先服毒 伪装圣女,被九位骑士缠上了 逃荒被换粮,她大鱼大肉气疯全家 穿越原始喂养巨兽
一个集合口袋妖怪,数码宝贝等等游戏,动漫的游戏正式登陆全球,谁才是最强的训练家,谁才是游戏里最强的宠物,且看罗炎称霸漫兽竞技场,一步一步从无名小卒爬上神坛。...
甜宠无虐+日更+萌宝+智脑一个大佬和重生来的小媳妇甜蜜日常!一个娱乐小透明凭借智脑逆袭成超级影后的故事~...
一朝重生,亲爹从军阵亡,亲娘病死,留下体弱的弟弟和青砖瓦房几间。无奈家有极品亲戚,占了我家房还想害我姐弟性命!幸得好心夫妻垂帘,才有这安稳日子过。偶然山中救得老道一位,得其倾囊相授修得一身好武艺。骤闻亲爹消息,变身潇洒少年郎,入了天下闻名的孟家军,立军功当将军,可是那个总阴魂不散的小王爷是要搞哪样?虾米?威胁我?...
余庆阳一个搬砖二十年的老工程,梦回世纪之交,海河大学毕业,接老爸的班继续搬砖。用两辈子的行动告诉老师,搬砖不是因为我学习不好!是我命中注定要搬砖已有两本百万字完本书超级村主任最强退伍兵,可以放心入坑!大国工程书友群,群聊号码492691021新书重生之大国工匠...
苍茫大地,未来变革,混乱之中,龙蛇并起,谁是真龙,谁又是蟒蛇?或是天地众生,皆可成龙?朝廷,江湖门派,世外仙道,千年世家,蛮族,魔神,妖族,上古巫道,千百势力,相互纠缠,因缘际会。...
...